
成小秦,英語學(xué)院翻譯學(xué)系副教授,主講金融英語、科技翻譯等課程。他將自己三十多年來從事翻譯工作的經(jīng)驗(yàn)以詼諧幽默的方式傳授給學(xué)生,以他獨(dú)特的人格魅力影響了一批又一批的貿(mào)大學(xué)子。
在成小秦的課堂上,總能聽見學(xué)生們爽朗的笑聲。他使用的例子,句句緊貼時(shí)事、新鮮熱辣。最近兩會(huì)召開,他便選用了兩個(gè)華爾街日?qǐng)?bào)上的譯文,說明翻譯需要考慮到讀者的文化背景和用語習(xí)慣。學(xué)生常有望文生義、生搬硬套的習(xí)慣,他用一個(gè)“燒錢”的例子引發(fā)學(xué)生的反思:僅從字面上翻譯是無法讓英美讀者理解的,要靈活運(yùn)用英語中已有的短語,才能既使英美讀者看懂,又不失其中意味。為了讓學(xué)生的譯文更加本土化,他給出的例句把“transiant everydayness”譯成中國(guó)味十足的“柴米油鹽”,這一例子出其不意,卻讓學(xué)生恍然大悟。同學(xué)們都驚呼:“太有意思了!”在他輕松愉快的課堂背后,卻是一份認(rèn)真和嚴(yán)謹(jǐn)。成小秦說:“我喜歡觀察學(xué)生,上課時(shí)我會(huì)留意學(xué)生的反應(yīng),學(xué)生不感興趣的例句,我下次就不用了?!?BR> 成小秦還常向?qū)W生強(qiáng)調(diào),要廣泛涉獵不同領(lǐng)域的知識(shí)。他說:“廣泛涉獵對(duì)學(xué)生自身有好處。學(xué)生走上社會(huì)后,難免要與不同的學(xué)科接觸,這些知識(shí)終有一天會(huì)派上用場(chǎng)——所謂‘功不唐捐’。”他還鼓勵(lì)學(xué)生珍惜大學(xué)時(shí)光,大學(xué)時(shí)期,人的精力最旺盛?,F(xiàn)在的大學(xué)能夠?yàn)閷W(xué)生提供更多的資源,他希望學(xué)生能夠抓住這個(gè)時(shí)機(jī),更多地去學(xué)習(xí)和實(shí)踐。
今年已經(jīng)63歲的成小秦,仍對(duì)教育充滿熱情。他說:“知之者不如好之者,好之者不如樂之者?!睂W(xué)生在微博上評(píng)價(jià)他道:“60歲的年齡,30歲的心臟?!逼鋵?shí)早在2011年,成小秦已經(jīng)退休了,然而他卻沒有離開講臺(tái),問起其中的原因,他說道:“一是因?yàn)樵谖疫@個(gè)年紀(jì),有更多的經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn)能夠傳授給學(xué)生;二是因?yàn)橥诵莺?,我可以更加專注在教學(xué)上?!彼χf,“從曾經(jīng)忙碌的教學(xué)一下子閑下來,反而會(huì)不習(xí)慣了?!?BR>